La traduction dans tous ses états. Les voies de la transculturation

Published by Linguafranca on

La traduction dans tous ses états
Les voies de la transculturation

Marianne Millon, Jasmina Šopova, Patrick Williamson

le mercredi 12 avril, 19h00

Maison de l’Amérique latine - petit auditorium

217 bd St-Germain, Paris

(Pour ceux  qui veulent participer à distance: https://us05web.zoom.us/j/84326242162?pwd=N0dvTTJ2NEY1ZTNaNSszTEp2enNkUT09; ID de réunion : 843 2624 2162; Code secret : 0vd7zj.)

Cette rencontre intitulée : « La traduction dans tous ses états » s’inscrit dans le cadre d’Agora Franca proposée par le collectif « Linguafranca » afin de réfléchir aux voies de la transculturation aujourd’hui. Cette rencontre est la première d’un cycle dédiée à la traduction et se déroulera sous forme de table ronde, suivie d’une lecture de textes.

La traduction est la voie royale de la transculturation. C’est par son biais que transitent depuis l’Antiquité l’ensemble des textes de notre humanité. Mais qu’en est-il aujourd’hui à l’heure de la traduction automatique et de l'IA ? Comment s’exerce ce métier ? Que veut dire être traducteur littéraire ? Quelles variations observe-t-on dans une même langue ? Nous allons nous intéresser à trois espaces linguistiques : l’hispanophonie latino-américaine avec la traductrice Marianne Millon, l’anglophonie avec le traducteur et poète Patrick Williamson et enfin l’espace des langues de moindre circulation avec Jasmina Šopova.

Marianne Millon est traductrice littéraire de fiction espagnole (José Luis Sampedro, José Carlos Somoza, Almudena Grandes), catalane (Albert Sánchez Piñol, Maria Àngels Anglada), et latino-américaine (Macedonio Fernández (Argentine), Wendy Guerra (Cuba), Alberto Ruy Sánchez (Mexique), María José Ferrada (Chili), Mercedes Rosende (Uruguay) apporteuse d’ouvrages, éditrice de nouvelles d’Espagne et d’Amérique latine.

Jasmina Šopova est une journaliste à la carrière internationale. Rédactrice en chef du Courrier de l’UNESCO pendant plus d’un décennie, elle a publié un grand nombre d’articles e d’entretiens, notamment avec E. Bilal, R. Depestre, P. Matvejević, E. J. Maunick, L. Montagnier, R. Pachauri, H. Reeves, V. Stevanović... Traductrice littéraire (Adonis, M. Darwish, A. Popovski, V. Urošević, A. Šopov) et auteure de monographies et d’éditions critques dans le domaine de la poésie, elle a également été l’organisatrice de nombreux événements culturels internationaux. Vice-présidente de la Fondation Aco Šopov – Poiêsis, elle dirige le portail multilingue La Maison lyrique d’Aco Šopov.

Patrick Williamson, poète et traducteur anglais. Il a publié notamment Here and Now, et Take a Deep Look (Cyberwit.net), Traversi  (Samuele Editore, Italie). Il est aussi l’auteur de Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne (Écrits des Forges/Le Temps de Cerises), et The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World (Arc). Il est membre fondateur de l’agence littéraire transnationale Linguafranca.

Entrée libre dans la limite des places disponibles

Categories: Eventi

0 Comments

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.