CALANDRA Carmen

TRANSLATION

Language:

French – > Italian

Carmen Calandra was born in Italy and currently lives in France. After architectural studies, she graduated as a literary translator from the “Fondazione Universitaria San Pellegrino” (Italy). Her initial training allowed her to move rapidly towards specialized translations, with a special interest in history of architecture between the 18th and the 20th century. This especially with the translation of articles published in the collective works: Repenser les limites : l’architecture à travers l’espace, le temps et les disciplines (Collections électroniques de l’INHA, 2008, http://inha.revues.org/1176), Tony Garnier, la cité industrielle et l’Europe (CAUE du Rhône, 2009), Édifice et Artifice, histoires constructives (Picard Éditeur, 2010),  La morale de l’homme politique (Centre d’histoire du 19e siècle, 2015). Other areas of history have also been the subject of her translation work, notably art history and cultural history, with the translation of articles published in collective works: Le public et la politique des arts au siècle des Lumières (William Blake & Co., 2011) and Villes et culture sous l’occupation. Expériences françaises et perspectives comparées (Armand Colin, 2012). With the translation of an article published in the book Traduire l’architecture : texte et image, un passage vers la création?  (Picard Éditeur, 2015), Carmen Calandra was able to confront the specific theme of the translation of architectural works. The recent translation of the book by Jean-François Roullin Vocabulaire critique d’architecture à l’usage des étudiants et de ceux qui aspirent à le devenir, allowed her, meanwhile, to improve in the elaboration of a lexicon specific to architecture, in its passage from the source language to the target language. Active in the field of scientific publishing, after having worked for a long time at the Publications Service of EHESS (École des hautes études en sciences sociales), she has recently joined the Editorial Board of TransLittérature, the review of the ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France).

Tags: