CALANDRA Carmen

TRADUCTION

Langues:

Français – > Italien
Carmen Calandra est née en Italie et vit en France. Architecte de formation, elle a obtenu le diplôme de traductrice littéraire auprès de la Fondazione Universitaria San Pellegrino (Italie). Sa formation initiale lui a permis de s’orienter rapidement vers des traductions spécialisées, avec une consécration particulière à l’histoire de l’architecture comprise entre le 18e et le 20e siècle. Cela notamment avec la traduction d’articles publiés dans les ouvrages collectifs : Repenser les limites : l’architecture à travers l’espace, le temps et les disciplines (Collections électroniques de l’INHA, 2008, http://inha.revues.org/1176), Tony Garnier, la cité industrielle et l’Europe (CAUE du Rhône, 2009), Édifice et Artifice, histoires constructives (Picard Éditeur, 2010), La morale de l’homme politique (Centre d’histoire du 19e siècle, 2015). D’autres domaines de l’histoire ont fait également l’objet de ses travaux de traduction, notamment l’histoire de l’art et l’histoire de la culture, avec la traduction d’articles publiés dans les ouvrages collectifs : Le public et la politique des arts au siècle des Lumières (William Blake & Co., 2011) et Villes et culture sous l’occupation. Expériences françaises et perspectives comparées (Armand Colin, 2012). Avec la traduction d’un article publié dans l’ouvrage Traduire l’architecture : texte et image, un passage vers la création? (Picard Éditeur, 2015), Carmen Calandra a pu se confronter à la thématique spécifique de la traduction des ouvrages d’architecture. La traduction récente de l’ouvrage de Jean-François Roullin, Vocabulaire critique d’architecture à l’usage des étudiants et de ceux qui aspirent à le devenir, lui a permis de se perfectionner dans l’élaboration d’un lexique spécifique à l’architecture, dans son passage de la langue source à la langue cible. Active dans le milieu de l’édition scientifique, après avoir longtemps travaillé au Service Publications de l’EHESS (École des hautes études en sciences sociales), elle a, depuis peu, intégré le comité de rédaction de TransLittérature, revue de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France).