DAMAGGIO Massimiliano

TRADUCTION

Langues:

Grec -> Italien
Portugais -> Italien

Massimiliano Damaggio, né en Italie, vit actuellement à Athènes (Grèce). Il a fait ses études de langue et littérature portugaise et hispano-américaine auprès de l’Université de Milan. Depuis plusieurs années, il traduit des auteurs brésiliens et grecs, anciens et contemporains : entre autres, Vinicius de Moraes, Carlos Drummond de Andrade, Ana Martins Marques, Paulo Leminski, Ana Cristina César, Francisco Alvim, Nicolas Behr, Ferreira Gullar, Sotìris Pastàkas, Nìkos Karùzos, Vassìlis Laliòtis, Dìmitra Christodùlu, Elìas Konstantìnu, Nìkos Alèxis Aslànoglu, Yànnis Yfantìs, Lina Fytilì, Katerìna Gògu, Yòrgos Kartàkis, Spiros Aravanìs, Sofìa Yovànoglu, Chrìssa Alexìu, Éfi Kaloyeropùlu. Glikerìa Basdéki, Vàsso Christodùlu, Andréas Kentzòs, Katerìna Aggelàki Rouk. Plusieurs de ses travaux ont été publiés dans des revues («Smerilliana», «Formafluens», «Metaphorica») et des blogs italiens et étrangers («Altazor», « La dimora del tempo sospeso », « Versante ripido », « Perigeion », « Iris news », « Poiein.gr », etc.). En tant qu’auteur, il a publié les recueils poétiques Neon (Lalli, 1996), Poesia come pietra (Ensemble, 2011), Edifici pericolanti (Dot.com, 2017), Ceux qui prennent un café face à la mer (Alidade Editions, 2017. Trad. Olivier Favier), Io scrivo nella tua lingua (Zona, 2022. Postface Mia Lecomte); en tant que traducteur Paulo Leminski, Distratti vinceremo (L’arcolaio, 2022). Il est parmi les fondateurs du blog Perìgeion (https://perigeion.wordpress.com/).